T, 6.06.2023
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.

Kas kehv tõlge?

, etnoloog ja ajaloolane
Facebook Twitter
Comments
Raamat
Karin Dean
«Kagu-Aasia riigid, rahvad ja ühiskonnad»
Varrak 2013
517 lk
Raamat Karin Dean «Kagu-Aasia riigid, rahvad ja ühiskonnad» Varrak 2013 517 lk Foto: Repro

Kui kuulsin, et on ilmunud uus ja paks raamat sellest, kuidas kujunesid praegused Kagu-Aasia riigid ja ühiskonnad, jätsin selle kohe meelde, et esimesel võimalusel mõnuga ette võtta.

 Peagi saingi lugema hakata, paraku pidin mõnevõrra pettuma. Juba esimeste alaosade juures tekkis küsimus, kas tegemist on viletsa tõlkega inglise keelest? Kontrollisin üle, ei ole. Autor on eestlanna, Tallinna Ülikooli õppejõud. Pärast Tartu Ülikooli lõpetamist õppis ta aga aastaid USA ja Kagu-Aasia ingliskeelsetes õppeasutustes. Kõneks oleva raamatu puhul võiks see ju vaid kasuks tulla, ning ilmselt tulebki – autori isiklikud kogemused ja omandatud teadmised Kagu-Aasia riikidest, eriti Taist ja Birmast, on aukartustäratavad.

Samas on aga võõrsil viibitud aastatega kannatada saanud eestikeelne kirjalik väljendusoskus. Tekst justkui võitleks pidevalt eesti keele loogikale vastu ja paljusid lauseid on üsna raske mõista. Ajuti tulid lausa Google Translatori kurikuulsad tõlked meelde. Selge see, et raamat põhineb valdavalt ingliskeelsel kirjasõnal, aga see ei peaks tähendama, et iga lause tagant paistavad selle keele kõrvad.

Facebook Twitter
Comments

Märksõnad

Tagasi üles