Raamatute raamatu taasjõudmine eesti keelde

jaga E-post prindi artikkel saada vihje Loe ja lisa kommentaare

FOTO: SCANPIX

Läinud aasta üheks tähelepanuväärseks kultuurisündmuseks jääb Jehoova tunnistajate egiidi all ilmunud uus eestikeelne piibel (P 2014). Taskuformaadis ligi 2000 kolletumisvaba üliõhukest lehekülge hõbehallis pehmes köites kahe siidise järjehoidjaga (!), üks ilmselt vana, teine uue testamendi annuste kaupa lugemiseks – selle raamatukultuuri suursaavutuse üle tasub rõõmustada mitte ainult usklikel, kellele piibel on Toomas Pauli sõnul «kristluse metatekst», vaid kõigil eestlastel, kes tahavad tunda end kultuursete inimestena.

Eesti Jehoova Tunnistajate Koguduste Liidu tõlkebüroos valminud P 2014 põhineb ingliskeelsel «New World Translation of the Holy Scripturese» 2013. aasta uuendatud versioonil – sellest ka alapealkiri «Uue maailma tõlge», mida omakorda mõistetakse kui piiblist tuttavat Jumala tõotatud uut maailma.

Niisiis, tegemist on tõlke tõlkega, kuid inglise keel on siin tegijate sõnul n-ö vahekeele staatuses, jõudmaks lähemale algsele heebrea ja kreeka tekstile. Meenutuseks, et ka esimese eestikeelse piibli, (lõunaeestikeelne «Wastne Testament» 1686) tõlkisid Andreas ja Adrian Virginius Lutheri saksakeelsest tõlkest ja vahekeele olemasolu pole takistanud olemast sel piiblil oma aja kohta autentne.

Tagasi üles