Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.

Lugeja kiri: eesti keele kaitseks

Tellijale Tellijale

Võtsin raamatukogust Susan Boyle’i raamatu «Selliseks ma sündisin». Leheküljel 59 seisin silmitsi Susani lauluga, mis oli inglise keeles, mida ma ei oska. Heausksena – kuskil peab ju tõlge olema – lappasin raamatu lõppu. Ei midagi. Ma ei soovi, et kirjastus peaks palkama luuletaja, aga mõtte edasiandmine ei peaks olema ületamatu raskus. Või äkki on?

Kiuslikult meenub Robbie Williamsiga seotu. Maire Aunaste intervjuus jättis staar mulle sümpaatse mulje. Mind huvitas, mis on see fenomen, millega Robbie võlub oma austajaid. Nägin ju ka kontserdi ajal, kuidas kuulajaskond kaasa laulis. Aga tiitrites tõlgiti vaid kõnet, laulu alates tõlge lõppes. «Eesti laulu» puhul olin mullu taas pahane, et eelvoorudes ingliskeelset lauludel tõlge puudus. Seetõttu vaatasin-kuulasin ainult lõppvooru. Isegi pealkiri oli ainult inglise keeles! Miks on sellel saatel ühist eesti lauluga!?

17.03.2015 19.03.2015
Loo tellimiseks pead olema sisse logitud Postimees kontole.
Logi sisse
Sul ei ole kontot?
Loo Postimees konto