Eestlaste rahvuseks kujunemine algaski keelekodanikeks saamisega ja teame, kui kiivalt kaitseme enda olemise koda. Teise inimese omaksvõtt on seotud selle «teise» keelelise vastutulekuga.
Nii nagu tahame, et meie eluase oleks puhas, nõnda hoolitseme ka oma keele eest. Mitte küll ehk säärase eneseteadlikkusega, nagu puristidena tuntud soomlased, aga siiski selles mõttes, et möödunud sajandi alguskümnenditest siiamaani on meil õigekeelsussõnaraamatud.
Oleme oma koja uurimisel väga kaugele jõudnud. Teame eesti kirjakeele ja murrete ajalugu, on olemas erialade ja tervete teadusvaldkondade keel ja isegi eestikeelne tarkavara, mis, paraku küll, arvutite tavakasutuses pole eriti laialt levinud.
Kahel korral oleme seisnud silmitsi keelevahetusega. 1880ndatel tabas tärkavat väikekodanlust kadakasakslus, samal ajal ning sajand hiljem kogesime sundvenestamist.
Nüüd seistakse ülemineku ees inglise keelele. Popkultuuris ongi see toimunud, samuti paljudel teadusaladel. Linnades pole naljalt tänavat, kus kaupluste või söögikohtade nimedes ei vaataks vastu inglise keel. Jääb mulje, et me ei ela endale. Meil võib küll olla keeleseadus ja keeleinspektsioon, aga mida vähem prestiižne on eesti keel ühiskonnas, seda repressiivsemana tajutakse nii keeleseadust kui ka inspektsiooni.
Aastakümned toetus eesti keeleline eneseteadvus (enesekirjeldus, uurimine, korraldus) kolmele institutsioonilisele vaalale, Tallinna Pedagoogilisele Instituudile, Keele ja Kirjanduse Instituudile ja Tartu Ülikooli eesti keele kateedrile. Mulle seostusid need Mati Hindi, Valdek Palli ja Huno Rätsepa nimedega.