Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.

Mees kaugelt, kes viib Eestit maailma

Minnesotast pärit tõlkijale Adam Cullenile meeldib talviti Eesti looduses matkata. Ta kannab mukluk’e, lääneeskimote põdranahast valmistatud jalatseid, millega ei hakka külm isegi –45-kraadise pakasega ning millega ei hakka jalad ka higistama. FOTO: Tairo Lutter

Juhuslik nädalavahetus Tallinnas keeras Ameerika noormehe elu pea peale. See, mis ta nüüd teeb, toob kasu Eestile.

Tellijale Tellijale

Kontrollige, kas oskate loogiliselt tuletada. Nimelt, kui Ameerikast pärit inimene räägib Eestis tammsaarelikust võitlusest loodusega – olgugi mitte soode ja kividega, vaid sarapuudega –, siis mida see tema kohta räägib?

Loogiline ju, mida: et ta on seotud Eesti maa ja kultuuriga.

Nii see Ameerika põhjaosariigist Minnesotast kaheksa aastat tagasi Eestisse elama asunud 29-aastase Adam Culleniga ongi. Ta on üks neist vähestest, kes on vahendanud ingliskeelsele maailmale eestikeelset kirjandust. Ta on pannud eesti keelest oma emakeelde Tõnu Õnnepalu ligi 600-leheküljelise «Raadio», Mihkel Muti «Kooparahvas läheb ajalukku» ning Indrek Hargla «Apteeker Melchior ja Oleviste mõistatus», lisaks tõlkinud rohkelt luulet.

22.01.2016 25.01.2016
Loo tellimiseks pead olema sisse logitud Postimees kontole.
Logi sisse
Sul ei ole kontot?
Loo Postimees konto