N, 29.09.2022
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.

Google Translate aitab Ameerika sõdureid Poolas

Georgi Beltadze
, arvamusportaali toimetaja
Google Translate aitab Ameerika sõdureid Poolas
Facebook Messenger LinkedIn Twitter
Comments
Kapral Chance Johnson ei teadnud, et karastusjooke Monster on mitut sorti. «Alguses ei suutnud ma purgilt välja lugeda, mis see on, aga hiljem sain teada. Meil Ühendriikides on ainult üks Monster. Nii et plaanin selle endaga koju kaasa võtta.»
Kapral Chance Johnson ei teadnud, et karastusjooke Monster on mitut sorti. «Alguses ei suutnud ma purgilt välja lugeda, mis see on, aga hiljem sain teada. Meil Ühendriikides on ainult üks Monster. Nii et plaanin selle endaga koju kaasa võtta.» Foto: Georgi Beltadze

Mõnekümne tuhande elanikuga Żagań on väike, kirju ajalooga linn Poola lääneosas Saksamaa piiri lähedal. Viimane kord, kui seal oli rohkearvuliselt inglise keelt kuulda, jääb Teise maailmasõja aega. Toona paiknes ajaloolises Sileesia asulas Saganis kuulus sõjavangide laager Stalag Luft III, kus hoiti peaasjalikult anglosaksi riikidest pärit liitlaste lendureid.

Nüüd, pea rohkem kui pool sajandit hiljem kostab sellessamas kivikülas taas palju ingliskeelset juttu. Põhjus on lihtne: läheduses asuvas sõjaväebaasis paiknevad Ameerika Ühendriikide 4. diviisi 3. brigaadi sõdurid. Postimehel avanes võimalus uurida, kuidas saavad ameeriklased hakkama uues, neist mõne jaoks isegi väga harjumatus keskkonnas.

Spetsialisti auastmes meedik Steve Munoz kinnitas, et tema jaoks on väga põnev Poolas teenides Euroopa kultuuri avastada. «Mulle meeldivad väga ajalugu ja geograafia. Ka arhitektuur pakub huvi. Eriti see evolutsioon, kuidas keskaegse stiiliga elamud on aegade jooksul läinud üle nüüdisaegseteks kõrghooneteks. Midagi sellist Ameerikas ei näe,» tõi Californiast pärit noormees välja.

Märksõnad
Tagasi üles