Me võiksime pisut lähemalt silmitseda neid kolme Masingu tõlgitud Tagoreʼi luulekogu selle pilguga, et «Aednik» on tõlgitud 13-aastase poisi poolt, «Gitandžali» («Laulupalvelus») valmis 1936. aastaks ja «Puuvilja kogum» («Puuviljapõim») sõja ajal. Siis peaks midagi neis tõlkeis nüanssides erinema. Hea tahtmise korral võiksime sedastada «Aednikku» ja «Puuvilja kogumit» võrreldes viimase sõnade tuhmimat üldmuljet, ka tekstis peituv müstikamünt näitab ennast harvem.
Minu silmapiiri avas Loomingu Raamatukogu mundris «Aednik» (1974, Ain Kaalepi eessõnaga) ja «Gitandžali» (1976). 1970. aastatel oli vaja «ajakohastada» 1930. aastate Masingule nii omast vanatestamentliku hõnguga tõlkekeelt, ka meie tollased keelereeglid olid üpris ahtaks timmitud. Ja keeles peituv (nõukogulik) tänapäevasus ongi see, mis neis muudatustes kohati vastu hakkab.
Tagoreʼi luule on niivõrd intiimne, et esimesena loetud Nobeli trükkide sõnavarast ei saa enam lahti, see jääbki kütkestama. Vähemalt minu puhul. See on nagu intensiivne kruntvärv, mida ei õnnestu üle võõbata, ikka ilmub alt algne kontuur. Loomingu Raamatukogus ilmunud Tagoreʼi lauludel on sees «nõksakud». Sõnade stiilikangas on kohati lõhutud, Uku Masing ilmselt väsinud, tüdinud ja käegalööv. Peame mõistma ka siinse valiku koostajat Hando Runnelit. See oli tema elu nooruse pulbitsev periood ajakirja Loooming kaante ja seinte vahel, nende keelenõuete keskel.
Masingu uuendatud tekst on koostaja folklooriterminit kasutades «armsaks viheldud». Et pisut näitlikustada Tagoreʼi eestikeelseid vasteid erinevates trükkides, võtaksin alguse 84. laulust «Gitandžalis»: «See on lahusoleku piste, mis laiub läbi kogu maailma ja toob ilmale loendamatu hulga kujusid lõputus taevas.» (1936, 1953), «Tee on lahusoleku piste, mis laiub...» (Masingu parandus, 1940), «See on lahusoleku ahistus, mis lageb läbi kogu maailma ja sünnitab loendamatult kujusid lõpmatus taevas.» (1976, 2006, 2017). Originaalis: «It is the pang of separation that spreads throughhout the world and gives birth to shapes innumerable in the infinite sky.» Ikkagi «tee», mis nõelapiste ja niidina «laiub läbi kogu maailma». Tekstoloogi-igatsus.