Sisukord
Eesti
Tänane leht
29.08.2017
Eesti Kõige rohkem on tõlgitud «Naksitralle» Motodeltaplaani õnnetuse põhjustas tõenäoliselt konstruktsiooni purunemine Keegi ei tea veel, kas proviisor üldse tahab apteeki pidada Majandus Laidvee tahab Rail Balticu juhtimist Eesti Raudtee kätte (3) Välismaa KOHALIK VAADE. Horvaatia on turistidega kimpus Hiina ravib internetihaiget noorsugu (39) Uus tamm ähvardab Liibanoni katastroofiga (1) Välismaa lühiuudised 29.08. Harvey tõotab hullemat hävitust kui Katrina (1) Soome linnad suurendavad julgeolekut Turu pussitaja valetas nii oma nime kui ka vanuse kohta Arvamus Andrei Hvostov: veneviha ja inglitiivad (24) Helmen Kütt: vanemahüvitise reformist võidavad kõik (4) Hardo Pajula: Bullerby lapsed (12) Juhtkiri: küüniline liit, mille olemus alles selgub (10) Postimees 1934. aastal: seerumi-instituut leekides Tõnis Tõnisson: valimised ei pane haldusreformile punkti Sport Kolm Eesti jõutõstjat jäid dopinguga vahele Katsumusi täis võistlus lõppes vägeva emotsiooniga Eesti võrkpallikoondis – põhjatu inspiratsiooniallikas Blogi: Kanepi naasis vihmapausilt võidukalt ja pääses teise ringi! (2) Tervis Nahaarst Ene Mäestu vastab: kas sünnimärkide vigastamine suurendab vähiohtu? Tartu Halb üllatus! Inimesed on Ilmatsalus nädalaid joonud reostunud vett Ennenägematu lasteaed paneb igal sammul ahhetama (4) Häbitundeta õigus hambaravihüvitisele (4) Vabaduse hääl tõi nelja valda paanikat ja pahameelt (31) Kaks Tartu kooli sulgevad hambaravikabineti Võnnu keskkooli juurde tuleb oodatud staadion Kultuuripealinna projekti eestvedaja: Tartu peab investeerima sellesse, mis juba on Jooks toetab liikumispuudega inimeste treeningusaali loomist Õnne tänava Helgi helistab Meelelahutus Koomiks Sudoku

Kõige rohkem on tõlgitud «Naksitralle»

3 min lugemist
Naksitrallide seiklustest kõnelev raamat on ilmunud 18 keeles. FOTO: Postimees

Rahvusraamatukogu humanitaarteaduste saali juhataja Krõõt Liivaku sõnul oli kaua aega eesti kirjanduse tõlgituim teos Hans Leberechti «Valgus Koordis» (1949), mida on ümber pandud 17 keelde. 

Tellijale Tellijale

1960. aastate keskel läks aga Liivaku sõnul juhtima Juhan Smuuli «Jäine raamat» (1959), mida on tõlgitud 21 keelde. «Eesti kirjanduse tegelikust esindatusest maailmakirjanduses võib siiski rääkida alates 1970. aastate lõpust, mil Jaan Krossi «Keisri hullu» (1975) hakati originaalkeelest tõlkima,» ütles Liivak ja lisas, et Jaan Kross on läbi aegade olnud kõige tõlgitum eesti kirjanduse autor. «Keisri hullu» võib 2017. aasta seisuga lugeda 22 keeles.

Praeguseks on Liivaku sõnul tõenäoliselt tõlgituim eesti kirjandusteos Jüri Talveti luuletus «Armastus», mis pälvis 1997. aastal Juhan Liivi luuleauhinna ja on Jüri Talveti kodulehel loetav lausa kaheksakümnes keeles.

28.08.2017 30.08.2017
Loo tellimiseks pead olema sisse logitud Postimees kontole.
Logi sisse
Sul ei ole kontot?
Loo Postimees konto