Ja Kallasel oli tegelikult täiesti õigus. Lihtsalt too raamat püüdiski oma ambitsioonikast pealkirjast hoolimata kaardistada ja kokku koguda eesti žanriulme sünniperioodi tekste aastaist 1985–2000. Aga Kallasel oli õigus, ulmet tehti Eestis ka juba 1960.–1970. aastatel. Ning mõistagi varemgi. Ja oli ka ulmefänne, see ei olnud koos uue iseseisvusajaga tekkinud liik.
Ning just noil kahel kümnendil jõudsid loomingulisse tippvormi sellised olulised ulmefännidest literaadid-tõlkijad-kirjanikud nagu Ain Raitviir, Matti Vaga ja Martin Roogna. Ja mõistagi Henn-Kaarel Hellat. Enam teda kahjuks ei ole.
Aga üldiselt tegid need mehed kõike sellist, mida ulmehuvilised mujal maailmaski: Raitviir tõlkis ulmet ning koostas kultuslikuks muutunud antoloogia «Lilled Algernonile», Vaga tõlkis ulmet ja surus seda kõikvõimalikesse väljaannetesse, Roogna oli kirjavahetuses Philip K. Dicki, Ray Bradbury, Robert A. Heinleini jt ulme suurkujudega, ning Hellat... tema mõtles välja sõna «ulme» ja kirjutas Eesti esimese stiilipuhta ulmeromaani täiskasvanuile.
Aga eks ulmefänne, kes omavahel sel teemal ka suhtlesid, oli tollal muidugi palju rohkem: Rein Saluri, Uno Veismann, Ustus Agur, Boris Kabur... Hellat meenutas, et ulmega tegelema innustas ka see, et toonased kultuurifunktsionäärid nagu Loomingu peatoimetaja Paul Kuusberg ja Eesti Raamatu peatoimetaja Aksel Tamm suhtusid žanrisse eitavalt.
Hellat avaldas Sirbis ja Vasaras 1970. aasta 18. septembril artikli «Ilukirjanduse põnevad provintsid», milles pakkus vene keelest tehtud toortõlke «teaduslik fantastika» (научная фантастика) asemel «science fiction'i» eestikeelseks vasteks sõna «ulme». Ta võttis varasema ulmefänni ja keelemehe Johannes Aaviku leiutatud sõna «ulm», lisas sellele e-tähe ning oligi saanud uue ja geniaalse termini, mis vastandus nii sisult kui ka vormilt hästi sõnale «olme».