Rubén Gallego raamatust vaatab meile vastu elu alasti, verilihal tuum, mille ümbert on maha kõrvetatud kõik, millega meie, terved, end elu ja maailma vastu kaitseme või tuimaks teeme – meie mugavused, huvitegevused, enesestmõistetavaks peetud suutlikkus oma käsi-jalgu kasutada, hindamatu, kuid alati alahinnatud võime lihtsalt oma kodust väljuda, tuhat ja üks mõttetut meelelahutust, mis lõppeks kõigest peidavad meie pilgu eest ainsaid paratamatusi, mille kõrval kõik muu on tühine – surma ja väärikust. Sest üks asi on ellu jääda, teine aga, kuidas ja milleks. Kui teistelt abi palumine muutub talumatult alandavaks, võib loota ainult surmale, lakata söömast ja joomast, anuda viimast, lõplikku süsti, millest enam ei peaks ärkama.
Gallego raamat on võimas ja ka tõlge veenev ja mõjus. Kohati meenus seda lugedes Romain Gary «Elu alles ees», kus samamoodi lapse pilgu läbi avatakse maailma mõtlematut julmust – ehkki vahest vähem süsteemsena. Hea, et see raamat kirjutati; hea, et tõlgiti. Hea, et tuletati meelde – paljalt katusest pea kohal ja toidust nina ees inimesele inimväärseks eluks ei piisa. On vaja ka vabadust, inimväärikust – mida Gallego koges Ameerika elektrilises ratastoolis, millega võis sõita mööda tänavaid ja mis mahtus sisse kohvikute ustest.
Ehk, nagu ta ise ütleb: «Vene keelde on võimalik tõlkida peaaegu kõike. Shakespeare’i poeesiast kuni külmkapi kasutamise juhendini. Peaaegu kõike. /---/ Kuid seda, mida ma tundsin, kui Ameerika tehnoloogia abil esimest korda paigast liikusin, on kõige parem edasi anda lühikese ja kõikehõlmava fraasiga: «I go!» Ja seda lauset pole võimalik vene keelde tõlkida» (lk 139).
Rubén David González Gallego
«Valge mustal»
Tõlkinud Valdek Kiiver
EKSA, 2020
151 lk