Tõlkes leitud Eesti: pitsitab või loksub

Ülle Leis FOTO: Erakogu

Levinud eksiarvamus, justkui tuleks ühte sõna ilmtingimata ühe sõnaga tõlkida, paneb pähe hoopis ahistavad päitsed ja tekitab halva tõlke ohu, kirjutab kolumnist Ülle Leis.

Artikkel on kuulatav
digipaketi tellijatele
Tellijale Tellijale

Unelmate king ja unelmate hind, aga proovi, mis sa proovid, suurus on vale. Alles on vaid üksainumas paar ja king pitsitab. Või loksub nii, et kui just nööriga jala külge ei seo, ei tule kõndimisest midagi välja. Tuleb tuttav ette, eks?

Pitsitada või loksuda võib ka tõlge ja seda nii eesti keelest kui eesti keelde, kui võtta eesmärgiks võrdne arv sõnu algtekstis ja tõlkes. Ühe sõna tähendust üritatakse siis ka teises keeles meeleheitlikult ühte sõnasse litsuda (1=1), või haudutakse tõlkes välja pikem ja kunstlikuna mõjuv sõnastus, et sõnade arv klapiks. Sinna juurde käib 1=1 leeris tihti eksitav väide, et sõna x ei saagi y keelde tõlkida, või et võrdse sõna leidmine on näiteks inglise keeles väga raske, nagu kurdetakse Eesti riiklikus turismiinfoportaalis Visit Estonia leilist rääkides.

20.07.2020 22.07.2020
Loo tellimiseks pead olema sisse logitud Postimees kontole.
Logi sisse
Sul ei ole kontot?
Loo Postimees konto