Sisukord
Arvamus
Tänane leht
21.07.2020
Eesti Baltimaad soovivad näha USA vägesid enda pinnal (1) Värskas sai tasutud vana auvõlg (1) Kohtute avaandmete kärpimise kava tekitab segadust (1) Eesti lühiuudised Twitterit rünnati, maailm pääses kergelt (1) Eesti roheparteide probleemid: Kas ebaküps väärtusruum või puudulik kompetents? (29) Veider mutantrebane kemples kassiga (9) Majandus Pankrotilaine hirmus vanalinna söögikohapidajad paluvad linnalt üürileevendusi (6) Majanduse lühiuudised Sõnajalgade hammas tuuleturu suurtehingule ei hakanud Välismaa London peatas kahtlusaluste väljaandmise Hongkongile Ajaleht: Wirecardi tagaotsitav juht varjab end Moskvas Sitsiilia rannikul püütakse päästa võrku takerdunud kašelotti Välismaa lühiuudised Ratas on valmis ajaloo pikimaks ülemkoguks Trump ei pruugi kaotuse korral valimistulemusi aktsepteerida (5) Arvamus Juhtkiri: Macroni rusikahoop (4) Marica Lillemets: viirus ja Vana Toomas (11) Tõlkes leitud Eesti: pitsitab või loksub (1) Maarja Vaino: meie oskamatus luua monumente (20) 21.–23. juuli 1940: surmaotsus kuulutati välja (15) Kultuur Roki, õlle ja päikese pidu Käblikul Neuroosid ujuvad lõpuks alati pinnale? (7) Sport Poola kinnisvaraarendaja ja magusaärimees käivad Eestis rallit õppimas Sporditähed nõuavad murrangulist reeglimuudatust: see kuulub meie õiguste hulka (7) Tubakareklaam naaseb üha jõulisemalt ühele suurimale spordiareenile «Mind löödi nii palju, et ma ei jõudnud enam arvet pidada» (2) Bö ja teised laskesuusatipud said oma tahtmise Tervis Ülikool asub võitlusse enneaegse vananemisega Tervise lühiuudised Meelelahutus Koomiks Sudoku

Tõlkes leitud Eesti: pitsitab või loksub

3 min lugemist
Ülle Leis FOTO: Erakogu

Levinud eksiarvamus, justkui tuleks ühte sõna ilmtingimata ühe sõnaga tõlkida, paneb pähe hoopis ahistavad päitsed ja tekitab halva tõlke ohu, kirjutab kolumnist Ülle Leis.

Artikkel kuulatav
Postimees digipaketi tellijatele
Tellijale Tellijale

Unelmate king ja unelmate hind, aga proovi, mis sa proovid, suurus on vale. Alles on vaid üksainumas paar ja king pitsitab. Või loksub nii, et kui just nööriga jala külge ei seo, ei tule kõndimisest midagi välja. Tuleb tuttav ette, eks?

Pitsitada või loksuda võib ka tõlge ja seda nii eesti keelest kui eesti keelde, kui võtta eesmärgiks võrdne arv sõnu algtekstis ja tõlkes. Ühe sõna tähendust üritatakse siis ka teises keeles meeleheitlikult ühte sõnasse litsuda (1=1), või haudutakse tõlkes välja pikem ja kunstlikuna mõjuv sõnastus, et sõnade arv klapiks. Sinna juurde käib 1=1 leeris tihti eksitav väide, et sõna x ei saagi y keelde tõlkida, või et võrdse sõna leidmine on näiteks inglise keeles väga raske, nagu kurdetakse Eesti riiklikus turismiinfoportaalis Visit Estonia leilist rääkides.

20.07.2020 22.07.2020
Loo tellimiseks pead olema sisse logitud Postimees kontole.
Logi sisse
Sul ei ole kontot?
Loo Postimees konto